Обзор Рекламного рынка
Рекламная Полиграфия
Новости рекламы

Шыдевры рикламы po-russki

Февраль 2005

Обзор Рекламного рынка - Шыдевры рикламы po-russki

Русские жители Латвии настойчиво овладевают латышским языком. Тем не менее им, безусловно, приятно, когда реклама обращается к ним на родном языке. Весьма добродушно они относятся при этом и к возникающим на этой почве смешным ляпсусам. И все же у Kb возник закономерный вопрос: неужели в латышских компаниях не работает ни одного русского, который мог бы исправить элементарные ошибки?

О том, что русский язык в Латвии уж не тот, что в России, языковеды говорят давно. Но даже привыкшее ко всему ухо русского латвийца режут всевозможные "институции", "малоценники", "информативные сайты", "борьба с пиратизмом" и прочие "неологизмы", произведенные на свет в результате дословного перевода с латышского. И это еще цветочки. Зайдем, к примеру, на сайт уважаемого государственного учреждения — Госагентства по развитию туризма (www.tava.gov.lv). Чего тут только нет: и публикация о заседании Комиссии путешеств (орфография первоисточника сохранена. — Kb), и даже анонс "Брошюры образа Латвискова (!!!) туризма".

Похожие "очепятки" можно без труда отыскать на большинстве русских версий государственных интернет-сайтов. Впрочем, что с госучреждений и взять-то. Курс на их латышизацию был взят даже не вчера, а нанимать профессионального переводчика — знаете, сами же постоянно говорим о необходимости экономии бюджетных средств. "Бедные" госслужбы даже покупку лицензионных программ себе позволить не в состоянии. Где уж на переводы денег взять?!
Однако когда с телеэкрана русскому зрителю предлагают приобрести чудо-таблетки от боли "горла и гортани" (ударение на "о"!), когда мы узнаем, что новый брэнд "прыходит в Латвию", — понять это уже намного труднее. Не в прямом, конечно, смысле, а в том, что коммерческие структуры могли бы и больше уделить внимания аудитории, которая как-никак составляет почти половину платежеспособного населения страны.

Очередным "шедевром" порадовала русского потребителя сеть Rimi Latvija. Брошюра, рекламирующая "Дни бутербродов с 16 февраля по 1 марта", предлагает нам приобрести неслыханные доселе товары. Например, суп растворимовый Galina Blanca и фрукт — лемон…

Глава пресс-службы Rimi Latvija Инта Красовска объясняет этот феномен весьма туманно — чрезмерно сложной структурой маркетинговой системы. "Спасибо за сигнал,— поблагодарила она Kb.— Мы заказывали эти брошюры в одном из рекламных агентств. Теперь будем подходить к этому вопросу тщательнее".

В свою очередь президент Латвийской рекламной ассоциации Хенрий Букавс считает, что "трудности перевода" рекламы на русский язык объясняются просто: нехваткой русскоговорящих копирайтеров. "В рекламных агентствах работают преимущественно латышские кадры. Поэтому, скорее всего, дело тут не в том, что рекламодатели недооценивают платежеспособность русской аудитории. Напротив, всем хорошо известно, что эта аудитория даже превосходит латышскую. Ошибки в рекламе появляются из-за некомпетентности работников",— считает он.

Сотрудник рекламного агентства Red Cell/Bates Сергей Тимофеев, представитель той самой дефицитной разновидности русских копирайтеров, согласен с этой точкой зрения. "В нашей двуязычной стране работа в большинстве рекламных агентств ведется на государственном языке, и тексты рекламной кампании при необходимости переводятся на русский язык,— объясняет он.— Проблема в том, что, очевидно, качественных и относительно недорогих переводчиков не хватает. А ответственный за выполнение заказа сотрудник рекламного агентства, получив текст перевода, просто бывает не в состоянии проверить его на наличие ошибок, ибо знает русский на зачаточном уровне".

По мнению Тимофеева, чаще всего ошибки в русской рекламе допускают мелкие агентства с ограниченными рекламными бюджетами. Агентства покрупнее могут позволить себе нанять кроме переводчика еще и корректора. В газетах, кстати, рекламные тексты проверяет корректор, поэтому чаще ошибки встречаются не в печатных изданиях, а в рекламных брошюрах, плакатах, в телеэфире, особенно на латышских каналах.

"Объяснений, почему в рекламу вкралась неточность, может быть множество. Однако сути это не меняет. Реклама с грамматической ошибкой — некачественный продукт. Восприятие такой рекламы потребителем сразу падает минимум на порядок. Так что заказчик вполне может потребовать у производителя рекламы либо компенсацию, либо проведение бесплатной "работы над ошибками",— считает копирайтер.

Хенрий Букавс советует жаловаться на ошибки непосредственно заказчикам рекламы. Тем более что в руках русского потребителя находится существенный инструмент влияния на экономящих за счет профессионального перевода продавцов — кошелек с деньгами. В конце концов, при нынешнем богатстве выбора вполне можно позволить себе тратить деньги там, где и к вам относятся с должным уважением.

http://www.d-pils.lv

5482
Читайте в рубрике "Обзор Рекламного рынка"
Март 2024 - Обзор Рекламного рынка
    Февраль 2024 - Обзор Рекламного рынка
      Январь 2024 - Обзор Рекламного рынка
        Декабрь 2023 - Обзор Рекламного рынкаНоябрь 2023 - Обзор Рекламного рынка
          Октябрь 2023 - Обзор Рекламного рынка
            Реклама на сайте:
            журнал Практика Рекламы
            0.22